Lukas 11:43
Konteks11:43 Woe to you Pharisees! You love the best seats 1 in the synagogues 2 and elaborate greetings 3 in the marketplaces!
Lukas 20:46
Konteks20:46 “Beware 4 of the experts in the law. 5 They 6 like walking around in long robes, and they love elaborate greetings 7 in the marketplaces and the best seats 8 in the synagogues 9 and the places of honor at banquets.
Lukas 14:8
Konteks14:8 “When you are invited by someone to a wedding feast, 10 do not take 11 the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host. 12
[11:43] 1 tn Or “seats of honor.” The term here is plural and is not a reference only to the lead “seat of Moses” in the synagogue, but includes the front seats near the ark.
[11:43] 2 sn See the note on synagogues in 4:15.
[11:43] 3 tn Grk “and the greetings.”
[11:43] sn The later Jewish summary of oral tradition, the Talmud, notes elaborate greetings for rabbis. The rebuke here is for pride.
[20:46] 4 tn Or “Be on guard against.” This is a present imperative and indicates that pride is something to constantly be on the watch against.
[20:46] 5 tn Or “of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
[20:46] 6 tn Grk “who,” continuing the sentence begun by the prior phrase.
[20:46] 7 sn There is later Jewish material in the Talmud that spells out such greetings in detail. See D. L. Bock, Luke (BECNT), 2:1642; H. Windisch, TDNT 1:498.
[20:46] 8 sn See Luke 14:1-14.
[20:46] 9 sn See the note on synagogues in 4:15.
[14:8] 10 tn Or “banquet.” This may not refer only to a wedding feast, because this term can have broader sense (note the usage in Esth 2:18; 9:22 LXX). However, this difference does not affect the point of the parable.
[14:8] 11 tn Grk “do not recline in the place of honor.” 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
[14:8] 12 tn Grk “by him”; the referent (the host) has been specified in the translation for clarity.